viernes, 4 de septiembre de 2009

Sobre los comentarios

Últimamente he ejercido y mucho de censor de comentarios en el blog. Cada vez que alguien deja un comentario me llega un aviso para que acepte o rechace su publicación. Y de un tiempo a esta parte he rechazado unos cuantos. Algunos de ellos, no obstante, los voy a comentar.

Los mensajes relativos a los cambios de organigrama en mi actividad profesional han sido publicados cuando ni resultaban molestos para nadie ni he considerado que podían de alguna forma resultarme perjudiciales. Sé que todos, sin excepción, han sido escritos con buena intención y sin duda mis sentimientos y sensaciones van en la misma línea de lo comentado en los textos que he censurado. Lo he hecho precisamente porque prefiero dejarlo en el terreno de los sentimientos.

Un ciudadano argelino me preguntó por qué no publicaba cuál es mi sueldo y que si estoy tan mal en Argelia porque no me voy. No lo publiqué porque estaba escrito con ánimo de ofenderme, sin conseguirlo (ya se sabe eso de que sólo ofende quien puede). Pero vertía un calificativo sobre el país que me pareció ofensivo. Es el mismo que ha dado a entender otro lector, referido a los argelinos que sujetan las paredes, sólo que en este caso no utiliza completo el que los franceses llaman “le mot de Cambronne”, sino sólo su primera letra, la “m”, seguida de puntos suspensivos. En cualquier caso, con puntos suspensivos o sin ellos, no es este el sitio para insultar ni a Argelia ni a los argelinos, que son los que me acogen en su país. Yo me permito criticar, no insultar, porque quiero aportar mi grano de arena al desarrollo de Argelia, a la modernización de muchos usos estancados. Sé que a veces es difícil aceptar que la conciencia crítica venga de fuera, porque, como dice otro refrán, las ropas del convento se lavan de puertas para dentro. Pero es que yo me considero de dentro.

Hubo una lectora que consideró ofensivo el término berrear, referido a la emisión por megafonía y a todo volumen de las oraciones del imán de una mezquita cercana a mi casa, que desafina considerablemente. Ya le hice ver que en castellano es el vocablo más correcto que he encontrado, aunque la similitud con becerrear, que no he utilizado, ha podido dar lugar a que alguien piense que estoy tratando al imán de animal, no de cantante desafinado y chillón. No obstante, alguien respondió de una forma que no me pareció correcta, para polemizar con la primera lectora del blog, por lo que no publiqué ese segundo comentario.

6 comentarios:

Edel dijo...

Siempre hay que tener cuidado con lo que se escribe y con las malinterpretaciones y comentarios que pueda generar.
No obstante, ¿no te hace perder mucho tiempo tener que revisar todos los comentarios? Realmente la responsabilidad es de quien los emite, no del dueño del blog que los recibe...

miquel dijo...

Buenas;

Por lo que leo, debes de tratar con cada comentario.....
Me asombra tu capacidad de análisis y de compresión. De todas maneras, es bueno el ejercicio de hacernos ver la "trastienda" de tu blog.

Saludos

JOSE FELIX dijo...

Jose antonio lamento mucho el comentario que hice.Se que estaras ofendido pero no me gusto que te trataran como algo que no vales nada y que te engañaran con el seguro.Pero es una lastima que traten asi a una persona tan inteligente y tan buena como tu.
Perdoname si en algo te he ofendido.
LO SIENTO UN SALUDO
JOSE FELIX........

José Antonio Doñoro  dijo...

No, Edel, no me lleva mucho tiempo, afortunadamente. No son tantos.
Creo que hay ua cierta responsabilidad como administrador del blog, aunque no soy el responsable de las opiniones de los demas.

José Antonio Doñoro  dijo...

Hola, José Félix. No te sientas mal, por favor. No me ofendio tu comentario, que estaba escrito con la mejor intencion. Simplemente, creo que si lo ves en frio era mejor mostrarse politicamente mas correcto y juzgué adecuado el no publicarlo.
Lo de inteligente... si no me conoces! Pero gracias.

Farid dijo...

Hola . José,

Personalmente, me parece absurdo que el contrato del seguro esté escrito en árabe, por lo menos deberían entregarte una copia en lengua francesa ya que salta a la vista que no eres Argelino partiendo de tus apellidos.

Bueno, estaré en Argel del 13 al 30 de spetiembre,si te apetece podría acompañarte a la correduría de tu seguro para traducirte su contenido del árabe al castellano .

Saludos